В основе постановки — история одного из героев «Калевалы» Лемминкяйнена. В песнях эпоса он — «хитрый парень», охотник, веселый человек и ловелас. В походе за лебедем Туонелы он погибает. Почувствовав беду, мать героя идет к реке мертвых и благодаря своей горячей любви к сыну и волшебству буквально собирает сына по кусочкам и затем оживляет его. Несмотря на то, что режиссер общается к истории с мифологическими корнями, никакого национального колорита в постановке нет, да и вся история совсем не об этом. Герои — люди вне времени, но разговаривают они современным языком, подолгу в деревне (Калевале, как мы понимаем) ждут автолавку. От нечего делать играют в кюккя и пьют пиво. Уже три года в их краях царит полярная ночь.
Сюжет о герое, отправляющимся на подвиги, чтобы вернуть людям солнце, имеет еще более древнюю, чем сам эпос, основу. Но в спектакле от мифа остаются только отражения некоторых линий, связанных со встречами в царстве мертвых, и разговоры с верховным божеством Укко или тем, кто взял на себя его функции. И даже эти встречи и разговоры лишены привычной поэтической образности. Укко здесь больше похож на расчетливого кинопродюсера (его играет Никита Анисимов), а отец и сестра Лемминкяйнена (Дмитрий Иванов), находящиеся «на том свете», вполне по-житейски взаимодействуют с героем. Сестра (Людмила Исакова), оказывается, страшно переживала от недостатка родительского внимания. Отец Лемминкяйнена, прагерой по тексту (Сергей Лавренов), привычно готовит себе еду общеизвестным туристическим способом.
На сцене мы видим, как большие эпические темы, связанные с подвигами и героизмом, уступают место другим, оказывающимся более важными: вере и терпению матери и друга, любви к сыну и мужу, а также твердой надежды на торжество света. Мать Лемминкяйнена (Ольга Портретова) здесь не волшебница, но ведунья. Ее монолог о том, каким разным может быть ее сын, — одно из сильных мест в спектакле. Товарищ Лемминкяйнена Кура, сочиненный драматургом персонаж антигероического склада, выполняет в истории роль помощника, которого в сказке назвали бы волшебным. Здесь приземленность Куры (Вячеслав Поляков), его неубиваемый оптимизм и юмор дают надежду на счастливый исход не только Лемминкяйнену, но и нам, зрителям.
«Гипербореец» создавался на сцене театра не вполне привычным способом. Драматург Анастасия Букреева писала текст специально для этого спектакля, под конкретных артистов. Пьеса менялась и дописывалась прямо по ходу репетиционного процесса.
О том, как и про что ставился спектакль, «Республика» за несколько дней до показа поговорила с режиссером Егором Чернышовым.
— У меня история про Лемминкяйнена ассоциируется с картиной Аксели Галлен-Каллелы «Мать Лемминкяйнена». А у вас?
— Много с чем она ассоциируется. Честно говоря, я взял историю Лемминкяйнена, потому что у меня такое ощущение, что Ибсен, когда писал «Пера Гюнта», во многом отталкивался от этой истории. А мне этот текст всегда был интересен, поэтому я нашёл для себя какие-то параллели. Конечно, эпизод с матерью Лемминкяйнена — это основная сюжетная линия в этой истории. Изначально мы хотели сделать основным мотив матери, которая из мира мёртвых забирает сына, но сейчас это все сместилось. Сейчас у нас стало больше других мотивов и тем.
— Какие это темы?
— Основная тема (тема Пера Гюнта) — поиск самого себя. Зачем я здесь? Для чего меня наделили такой энергией и харизмой? Что я должен сделать? С этим вопросом он идёт к отцу, в мир мёртвых. Отец ему что-то рассказывает, но не всё. Получается, что у нас на первый план вышла история отца, а не матери.
— Вы сами выбрали эту пьесу?
— Нет, я выбрал только сюжет. Драматург Настя Букреева писала пьесу специально под этот театр, под конкретных артистов. Текст менялся, дописывался, что-то сочинялось по ходу репетиций. Так обычно работают в проектном театре. Таким же образом мы ставили «Волчицу» на сцене этого же театра — Яна Жемойтелите сочиняла текст в процессе.
Разработать историю, в которой будут заняты не пара-тройка артистов, а девять человек, трудно. Трудно даже разработать партитуру, чтобы у каждого персонажа было развитие роли, какая-то своя история, которая вплеталась бы в общую канву. Настя — умный и тонкий драматург, и у нас выходит большая, сложная полифоническая структура.
— Мне показалось, что вы метафорическое здесь сталкиваете с бытовым. Это так?
— Да, такая задача есть. История идет как бы в двух вариантах. То, что актеры поют на сцене, — это настоящий текст «Калевалы», и здесь история Лемминкяйнена существует, можно сказать, в первоисточнике. Но внутри этой истории мы помещаем живых людей, а они думают и разговаривают иначе. Отсюда и возникает бытовая интонация. В общем, мы сталкиваем два способа повествования: эпический и бытовой.
— Здесь нужна определенная смелость, чтобы перевести в такую бытовую плоскость карельское «наше всё».
— Мы этого не боимся. Когда Шекспир взял историю Ореста в «Гамлете», ему тоже говорили, что это «наше всё» и что нельзя ни в коем случае работать с этим сюжетом. Шекспир написал «Гамлета», но то, что там закопан греческий сюжет, кто ж про это помнит? Шекспиру можно, а Букреевой нельзя? Здесь мы специально оставляем такое «снижение», специально убираем привычное благолепие, которое многим привычно видится в классических сюжетах.
— В «Калевале» не так и много благолепия — одни страсти!
— Благолепие не в сюжете, а в переводе. Композитор, чтобы написать музыку, переводит текст при помощи нейросетей. И вылезает, действительно, такая народная культура с рогами и копытами. В переводе Бельского текст «Калевалы» благолепен, приукрашен, облагорожен XIX веком. С этим очень сложно работать. Оказывается, не только русская народная культура вся сочинена «Могучей кучкой» в XIX веке, но и карельская тоже. А мы представляем себе, что так все и было.
— Какой это жанр получается?
— Какой жанр может быть в XXI веке? Это, скорее, современный экшен. Весь чистый жанр остался в ХХ веке. Любой спектакль сейчас — это смеси, и нам интересны их пропорции, то, как все выстроено внутри спектакля.
— Юрий Соломин предлагает сейчас на государственном уровне запретить переиначивать классику. Как вы к этому относитесь?
— Нужно передать товарищу Соломину, что у нас цензура запрещена конституции Российской Федерации. Такими высказываниями он просто нарушает закон. Каждый режиссер берет на себя ответственность, когда работает над спектаклем. Я знаю, на что иду. Я готов к тому, что сейчас придут калеваловеды и скажут, что все не так.
— Почему, по-вашему, природе не нужны герои? Об этом идет, в том числе, речь в спектакле.
— Ну, там, там разговор о том, что путь героя — это всегда путь гордости. Нам кажется, что мы совершаем подвиги для человечества, но на самом деле так мы тешим свою гордость — до гордыни. Одна из наших тем — о месте героя, о его предназначении. Там нет выводов и нет ответов. Вопросы задаются: а зачем мы здесь?
— Снова у вас будут палки на сцене?
— Мы начали использовать палки в «Волчице», научили всех тогда их крутить. Палки я использую еще в одном спектакле другого театра. Я поставил 43 спектакля, и процент спектаклей с палками оказывается не таким большим.
Артисты здесь не только крутят палки, они поют хором на финском языке, танцуют и учат текст, который приходит за три дня до премьеры. Это очень тяжелая, трудоемкая работа.
— Вы часто ставите современную драматургию?
— Ой, меня в какие-то театры зовут, потому что я умею ставить русскую классику. Сейчас меня в Казань позовут, потому что я уже специалист по работе с татарской прозой. Кто-то меня зовёт, потому что я много работаю с современными текстами, которые меня как-то цепляют, которые мне интересны.
Я не боюсь начинать работу, не имея сюжета, не имея текста, я готов включаться сразу. Есть замысел — поехали!
— Это похоже немножко на лабораторию, да?
— Немножко похоже. В принципе, мне очень нравится сама форма проектного театра. Я и у себя в Кирове, когда театром руководил, я делал лабораторию, на которой мы с Настей познакомились, когда я собирал режиссера и драматурга, и сталкивал их, то есть давал тему. И мы создавали тексты на базе театра. Я очень верю в проектный театр. Пьесы Шекспира, которые мы знаем, в основном написаны именно этим путем. Шекспир точно знал, кто у него кого играет. Это писалось на определенную труппу в определенных обстоятельствах под определенный заказ. Это не было написано в стол для вечности. То же самое делал Мольер. И больше я вам скажу, что Чехов, когда писал последние три пьесы: «Дядю Ваню», «Три сестры» и «Вишневый сад», он точно знал, кто кого будет играть. Он участвовал в репетиционном процессе. Это тоже был проектный театр. Главные хиты мировой драматургии были созданы путем проектного театра.
— Вы говорите, что со временем театр превращается в музей, потому что все ставят без конца одни и те же пьесы.
— Да, действительно, мне глобально неинтересна история про перелицовывание чего-то, потому что к тем трактовками «Гамлета», которые были до меня, мне добавить нечего. А если тебе к тому, что сделано до тебя, добавить нечего, так и не открывай рта. Посиди и помолчи на эту тему. Мне интересно расширять горизонты самого театра, откапывать пьесы, которые забыты, которые не идут. Одну из лабораторий в Кирове я делал именно на тему незаслуженно забытых или новых, которые еще не раскрученных, пьес. Театру ищет свое лицо, и важно, чтобы у лица было не общее выражение.
— Вы пользуетесь нейросетями?
— Я сейчас пообщался с чат-ботом, попросил какую-то сцену написать. Да, он действительно пишет пьесы, но это выходит очень смешно и наивно.
Мне важно, чтобы некоторые вещи были нарисованы от руки. По-моему, происходит определенная деградация какая-то. Есть дизайнеры, которые не умеют рисовать вообще, но они дизайнеры. Я видел композиторов, которые не умеют играть ни на одном инструменте. Когда ко мне приходит художник и говорит, что не умеет рисовать, я его спрашиваю, почему он не пишет музыку? Сейчас у нас начинается эпоха воинственного дилетантизма по всем фронтам. Поэтому мне очень нравятся рисованные афиши.
— На кого ориентирован спектакль?
— Конечно, это не детский спектакль, мы поставили 12+, у нас нет на сцене ни мата, ни секса. В общем, спектакль, конечно, ориентирован на вечернюю публику.