«Живое слово»: как в Карелии сохраняют речь поморов

Филологи ПетрГУ изучают диалекты карельских поморов более 60 лет. Год назад с помощью гранта главы Карелии они создали электронную базу и хрестоматию “Живое слово Карельского Поморья".

Команда ПетрГУ создала уникальную электронную базу диалектов карельского Поморья. В нее вводится материал из многочисленных  экспедиций в Кемский и Беломорский районы, все, что карельским ученым удалось собрать с 1960-х годов до сегодняшнего дня.  Там представлены текстовые, аудио- и видеоматериалы, которые можно найти по определенным параметрам, например, по году записи, собирателю, месту и теме. Ученые хотели собрать текстовую базу данных, которую можно пополнять после новых марафонов и экспедиций.

Елена Гусева и Валерия Ружинская.

Фото: «Республика»/ Оксана Кудряшова

Для научного сообщества, а также тех, кто не знаком с компьютером, студенты и работники ПетрГУ создали печатную хрестоматию «Живое слово Карельского Поморья». В ней представили диалектную речь карельских поморов в фонетической транскрипции, чтобы было понятно, как она звучит. Книга стала популярной в библиотеках и музеях республики, количество желающих ее получить превышает небольшой тираж в 90 экземпляров. В планах ученых создать хрестоматии по Пудожью, Заонежью и Прионежью. Деньги на издание книги исследователи получили благодаря конкурсу грантов главы Карелии.

"Живое слово карельского Поморья".

Фото: «Республика»/ Оксана Кудряшова

В 2018 году к проекту цифровизации поморского говора присоединились студенты. Позже инициативу филологов поддержал фонд грантов главы Карелии. Над проектом работали шесть человек, в том числе студент-историк.

«У нас сформировалась очень хорошая команда», — рассказала научный руководитель проекта, кандидат филологических наук Елена Гусева.

Елена Гусева.

Фото: «Республика»/ Оксана Кудряшова

По словам Елены, в диалектологические экспедиции она ездит на протяжении 20 лет. Обычно в них участвуют и студенты, записывают речь жителей карельских деревень, пополняя архивы университета.

«С 2018 года мы работаем над созданием информационной системы «Диалектная лексика и ономастика Карелии”, в которую вводим материалы, записанные в экспедициях, — объяснила Елена Гусева. — В медиатеке несколько баз данных, в 2022 году мы включили в нее текстовую базу данных с поморским материалом».

 

 

ПетрГУ тесно сотрудничает с беломорским центром поморской культуры, большую помощь в работе оказывает специалист центра Светлана Кошкина,  жители Сумпосада, Нюхчи, Колежмы — Надежда Семенова, Наталья Мошкарева и другие. В прошлом году Светлана Кошкина предложила ученым подключить к сбору материала в экспедициях всех желающих, запустив краеведческий марафон записей местной речи. Собранный таким образом материал включили в базу данных и хрестоматию. Также эту идею поддержали сотрудники карельского научного центра РАН и организовали марафон по сбору карельской и вепсской речи. В сентябре ученые ПетрГУ проведут краеведческий марафон в Пудожском районе.

Книги о поморской культуре.

Фото: «Республика»/ Оксана Кудряшова

По словам Елены, такая командная работа помогает ученым проследить отличия диалектов в разных населенных пунктах и их динамику.

Беломорский район.

Фото взято из группы «Гуманитарный парк ПетрГУ» в соцсети «ВКонтакте»

Поморы живут у побережья Белого моря и рядом с северными реками. Карельским Поморьем можно назвать территорию от Кеми до Колежмы и Нюхчи в Беломорском районе. Для речи поморов характерны долгие гласные и своеобразное оканье. Много в речи поморов осталось из новгородского диалекта, например, одинаковое окончание у родительного, дательного и предложного падежей: нет сестры, к сестры, о сестры. Также у поморов есть интересные названия ветров. Это связано с главным промыслом поморов — рыболовством.

«Ветер в зубы» — это противный ветер, который при движении лодки приходится с носу на корму и как раз кормщику в лицо, гребцам, сидящим за веслами, в спину;

Ветер торока́ми — чрезвычайно сильный ветер на море, дующий неправильно, порывами.

Ветер духа́мы(-ми) — порывистый, неровный, то стихающий, то усиливающийся ветер.

«Из речи поморов уходит диалектная лексика. Но слова, связанные с морем, рыболовным промыслом, еще можно услышать. Если в доме сохранились старинные предметы, то слова, конечно, будут звучать. Например, в Сумском Посаде люди говорят: “Ку́йпога в умывальнике”, когда  в умывальнике нет воды; значение слова ку́йпога — полный отлив моря. Или “В ня́шу не попадите”, няша — вязкий илистый грунт морского побережья. Такие слова продолжают употребляться в речи. Но диалектные фонетические явления  (как произносились слова) практически не сохраняются, — объяснила Елена Гусева. — Исчезло мягкое цоканье, раньше поморы говорили не чай, а «цяй». Грамматические явления тоже уходят, формы существительных, местоимений, прилагательных. Но сохраняется, например, диалектное слово “дак”, в говорах это слово функционирует как союз или частица. “Ничего не понимает, глупая дак” —  такая структура фразы, когда дак стоит в конце предложения, не характерна для литературного языка».

"Живое слово карельского Поморья".

Фото: «Республика»/ Оксана Кудряшова

Также, по словам Елены, в северных говорах много страдательных конструкций, например, «у́йдено было», «при́йдено было». Такие конструкции вспоминают и молодые жители Карелии.

«Понятно, что они сами не говорят на диалекте, но слышали, как говорили их мамы, бабушки, — добавила Елена.

В экспедициях по карельскому поморью студенты общаются в основном с пожилыми людьми. По словам магистранта ПетрГУ Валерии Ружинской, местные жители очень открыты и идут на контакт. Собиратели диалектов работают с ними по специальным опросникам.

Экспедиции на север Карелии

Фото взято из группы «Гуманитарный парк ПетрГУ» в соцсети «ВКонтакте»

“Первая моя экспедиция была в Пудож, когда я училась на втором курсе университета. В деревнях к местным жителям мы подходим сами и начинаем знакомиться. Они рассказывают в свободной беседе о себе, чем живут. Это интересно, потому что ты не просто смотришь на язык как специалист, но и в целом на культуру и быт людей», — поделилась Валерия.

Валерия Ружинская.

Фото: «Республика»/ Оксана Кудряшова

Она работает учителем и показывает хрестоматию поморского говора своим ученикам. Как отмечает студентка, детям это очень интересно.

«Сейчас мы наблюдаем всплеск интереса к поморской культуре, — отметила Елена Гусева. — В Кемском, Беломорском районах этот интерес поддерживается. Активно работают музеи, библиотеки, дома культуры, творческие коллективы, народные мастера.

Деревенская жизнь особая. Когда мы читаем старые записи, то видим, что люди, пережившие войну, голод, холод, не жалуются, а радуются жизни, помогают, поддерживают друг друга.

Люди много трудились. Мы записываем бабулечку, и она говорит: “Я люблю трудиться”. Вы часто слышите слово “труд”? Сейчас мы слышим слово “зарабатывать”. И в деревенском доме, кстати, нет ненужных вещей, все вещи «работают». Язык реагирует на все изменения. По тому, как говорят люди, мы можем понять, что происходит в обществе.

Карелия — приграничный регион. С одной стороны, русские говоры испытывают очень сильное влияние прибалтийско-финских языков, с другой — сохраняют архаические элементы. Карелия имеет богатейшие традиции, и их, конечно, нужно изучать. Дети должны знать культуру своего края, иначе мы превратимся в Иванов, не помнящих родства».