Книгу финского фотографа Конрада Инха перевели на русский язык спустя 125 лет

Журналист приезжал в «край калевальских песен» в 1894 году.

Презентация книги Конрада Инхи. Фото: ИА "Республика" / Елена Фомина

В Национальном музее Карелии Институт языка, литературы и истории КарНЦ РАН представил книгу Инто Конрада Инха «В краю калевальских песен». Новое издание — это перевод на русский язык одного из наиболее известных описаний традиционного быта и народной культуры беломорских карелов.

125 лет назад ее автор финский журналист и фотограф путешествовал по следам Лённрота в «краю калевальских песен». Результатом его наблюдений были 218 фотографий и 400-страничная рукопись, которые входят в золотой фонд «карелианизма».

«Ana njokkoo / Дай носик!» – так нежничали мамы с маленькими детьми. Фото: И.Инха, 1894

«Ana njokkoo / Дай носик!» – так нежничали мамы с маленькими детьми. Фото: И. Инха, 1894

Отметим, что в Национальном музее работала выставка черно-белых фотографий Инто Конрада Инха, сделанных в 1894 году. В экспозицию попали самые колоритные из них: игра в кююккя, приготовление традиционных карельских блюд, дороги и транспорт, праздники и будни, а самое главное – люди. Люди ушедшей эпохи.

Михаил Гольденберг. Фото: ИА "Республика" / Марина Бедорфас

Михаил Гольденберг. Фото: ИА «Республика» / Марина Бедорфас

— Это интересная книга, которую нужно читать, но ее нужно уметь читать по фотографиям, уметь разглядывать. И мне на этих фотографиях интересен не только первый план, но и второй, и третий. И я думаю об этих фотографиях уже четвертый месяц. Что хотел сказать нам автор?! Я убежден, что эта книга доставит всем истинное наслаждение и удовлетворение духовной жажды, — отметил на презентации Михаил Гольденберг, директор Национального музея Карелии.


Книга вышла в Финляндии в 1911 году и выдержала несколько изданий. Последнее переиздание в 2015-м, в год 150-летия со дня рождения И.К. Инха, сделал фонд «Юминкеко». Русское издание подготовлено в результате сотрудничества ИЯЛИ КарНЦ РАН, фонда «Юминкеко», Карельского просветительского общества и издательства «Периодика».
Карельская медвежья лайка. Фото: Инто Конрад Инха / совместный портал музеев Финляндии

Карельская медвежья лайка. Фото: Инто Конрад Инха / совместный портал музеев Финляндии

Перевод на русский язык сделал Роберт Коломайнен. По его словам, он был тронут тем, как автор художественно, проникновенно и искренно описал собранный материал.

— В этой книге вы найдете изумительные описания природы, картин народной жизни, размышления о природе фольклора. И одно из самых важных откровений для меня было: как он внутренним зрением уловил истинную природу «Калевалы» в те годы, когда другие корифеи были далеки от этого. Когда будете читать, увидите, что он на столетие опередил время,  — отметил переводчик.