Карельские новости / Karjalazet uudizet

Газете Karjalan Sanomat - 95. Новости республики почти за целый век: от борьбы с голодом до уничтожения санкционных продуктов, от карельского вопроса на советско-финляндских мирных переговорах до Российско-Финляндского культурного форума. Сегодняшний урок - об истории национальной журналистики в Карелии и ее сегодняшнем дне.

История газеты «Karjalan Sanomat»

«Вторник, 5 октября 1920 года.

Читателю.

Для рабочего народа Карелии этот год — один из самых значительных в истории. Подтверждением тому служит и появление этой газеты.

Кто бы мог подумать ещё несколько месяцев назад, когда в окрестности Петрозаводска, красивой столицы Карелии, вторглись финские банды, а вдоль берегов Онежского озера на юг уже проникли русские войска под командованием генерала Миллера и белогвардейцы всего мира, что уже этой осенью будет заложена прочная основа свободы народа Карелии в виде Карельской Трудовой Коммуны, и что своя газета её тружеников уже начнёт выходить».

Это не трудности перевода. На таком финском языке, с ошибками и опечатками, вышел первый номер газеты Karjalan Kommuuni / «Карельская Коммуна». Профессиональных журналистов не было, а коллективный пропагандист и агитатор (ну, и организатор, конечно) молодой республике полагался.

Первый номер газеты Karjalan Kommuuni (сегодня - Karjalan Sanomat)

Первый номер газеты Karjalan Kommuuni (сегодня — Karjalan Sanomat)

«Если у кого и есть нынче повод для радости, так особенно у мужчин и женщин Карелии, — писала газета. — Наконец на небе засияет солнце. Наконец-то откроются ворота в лучшее будущее. В своей стране, в своей прекрасной Карелии, труженик — сам себе хозяин. Советы, находящиеся под защитой Российской рабоче-крестьянской республики от угрожающего извне врага, могут теперь свободно взяться за развитие как интеллектуальной, так и экономической жизни страны. Задача нашей газеты — оказание помощи Советам в этой большой работе».

Объем помощи Советам — три номера в неделю. Размером «Карельская коммуна» была тогда меньше нынешней районки, работали над материалами всего два сотрудника. Вечная нехватка бумаги (из-за чего некоторые номера так и остались неизданными), никакой корреспондентской сети в районах.

KARJALAN KOMMUUNI (5.10.1920), обзор столичных новостей

# Второго октября в Петрозаводске началась НЕДЕЛЯ ПОМОЩИ ФРОНТУ и завершится она девятого числа текущего месяца. Порядок проведения акции следующий:

♦ 2 октября во всех частях Красной Армии, учреждениях, заводах, профсоюзах и на рабочих местах прошли собрания, однодневный заработок передан на нужды фронта. В тот же день в летнем театре состоялось собрание гражданского населения и молодёжи;

♦ с 3 по 5 октября — сбор денег и вещей для нужд фронта;

♦ 6 октября — во всех театрах города проведение спектаклей и концертов, все сборы от которых пойдут на нужды фронта.

# СУББОТНИК В ПЕТРОЗАВОДСКЕ на этот раз был организован в воскресенье. Начали работу в 10 утра и под музыку продолжали до 2-х часов дня. Успешно потрудились в ж/д мастерской, где выполнялись разнообразные работы. Часть финских товарищей была занята на складе.

# БОРЬБА С ГОЛОДОМ. Всероссийский Центральный исполнительный Комитет принял решение:

♦ призвать трудящихся крестьян России беспрекословно участвовать в государственном сборе продовольствия;

♦ завершить подготовительные работы в кратчайший срок;

♦ перевести лучших работников на заготовку продовольственных товаров;

♦ признать заготовку продовольствия таким же важным, как и работу транспортников

Крестьяне! Услышьте призыв вашего руководства. Все силы на борьбу с голодом!

# ГУБЕРНСКИЙ СЪЕЗД ДЕРЕВООБДЕЛОЧНИКОВ пройдет 20-ого числа текущего месяца в Петрозаводске. Принять в нём участие приглашают представителей пильщиков, столяров и других специалистов, занимающихся обработкой дерева. От каждой сотни рабочих можно отправить по одному представителю.

# Всех тех, кто намеревается стать СТУДЕНТОМ КАРЕЛЬСКОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УЧИЛИЩА, просят подавать письменные заявления в Отдел просвещения Карельского Ревкома в Петрозаводске. В заявлении нужно указать возраст претендента, дату рождения, сведения об образовании, семейное положение, а также подписку о том, что соискатель обязуется, окончив училище, работать учителем на территории Карельской Трудовой Коммуны. Будущие студенты должны быть 17 лет от роду и обладать хорошим здоровьем. В исключительных случаях могут быть приняты и 16-летние, если они удовлетворяют вышеназванным требованиям.

Писала газета и о международном положении: Советская Россия и Азербайджан заключили военный и экономический союз; в Севастополь прибыли американские корабли с военным снаряжением; ратифицирован мирный договор Советской России и Латвии. Французские газеты недовольны и подняли шумиху по поводу заключения мира между Россией и Польшей.

Отдельная подборка — новости из Финляндии. О забастовках, курсе финской марки, нормах пшеничной, манной крупы и муки на человека. Хельсинки, официальные цифры: 5788 бедняков-рабочих без квартир, а богачи тем временем жируют в своих хоромах. Продолжается травля коммунистов в Финляндии.


Пять рублей, расчетный занак РСФСР

Пять рублей, расчетный занак РСФСР

Тираж первого номера Karjalan Kommuuni не указывала, стоила газета пять советских рублей. Гиперинфляция началась позже.
1920: 1$ — 256 руб.
1923: 1$ — 2,3 миллиона руб.
За три года рубль достиг своего абсолютного минимума.


Выходила Karjalan Kommuuni по вторникам, четвергам и субботам — днем. Подписная цена 50 рублей в месяц, подписку оформляли в почтовых отделениях. Контора и редакция находились по адресу: ул. Пушкинская, 8. Сейчас этого дома уже нет, после войны по четной стороне улицы Пушкинской (разрушенной и сгоревшей) разбили парк. Контора была открыта с девяти до четырех, редакция — с десяти до двух.

Так началась в Карелии национальная журналистика.

История газеты Karjalan Sanomat

Ну и немного черно-белого кино. Сюжет о праздновании 60-го юбилея газеты, тогда она называлась Neuvosto-Karjala — «Советская Карелия». Как, собственно, и сам киножурнал. И республика, в которой мы жили.

https://eb.utuoy/qmAdvcMvwkk

«Экспедиция Папанина» / Papaninin retkikunta

Арви Пертту последние 15 лет живет и работает в Финляндии. Пишет на финском, его романы издаются в Суоми и (уже в переводе на русский) в Карелии.

Арви Пертту, журналист и писатель

Арви Пертту, журналист и писатель. Из трудовой книжки: 1987-1988 — Kipinä, 1989-1990 — Neuvosto-Karjala, 1990-1991 — Oma mua, 1994-2000 — Carelia. Фото из домашнего архива

Роман Пертту «Экспедиция Папанина» — о Карелии 30-х годов. Это история Якко Петерсона, американского финна, который перебрался через океан вместе с тысячами соотечественников строить новую советскую республику. Впрочем, героической романтики в характере Якко немного: писателем быть лучше, чем лесорубом, полагает он. И идет в журналистику.


Arvi Perttu. PAPANININ RETKIKUNTA / Арви Пертту. «ЭКСПЕДИЦИЯ ПАПАНИНА» (перевод Яны Жемойтелите)

Обложка издания на финском языке

…Piiput päästelivät aamuauringossa valkoisena hohtavaa savua, pillit vihelsivät, ja tiilimuurin takaa kuului vaimeata rautaista kalsketta. Mielessäni vilahti merkillinen fraasi: «siellä syntyy uuden koneellistetun metsäteollisuutemme vankka perusta». Olin saanut tehtäväkseni kirjoittaa jutun kansantalouden saavutuksista Petroskoin rakennustyömailla, ja tehtävä piti täyttää hyvin. Kaivoin salkustani pienen lehtiön ja kynän ja pistin ne takin sivutaskuun. /

…Трубы чадили дымком, беловатым в утреннем свете, пели гудки, из-за кирпичной стены доносился приглушенный металлический грохот. В моем сознании проскользнула фраза: «Там рождается прочный фундамент новой механизированной лесной промышленности». Я получил задание написать статью о достижениях народного хозяйства на стройках Петрозаводска, это задание нужно выполнить хорошо. Достав из портфеля блокнот и ручку, я переложил их в боковой карман пиджака.

«Lenininkadun kulmassa on valmistunut ensimmäinen nelikerroksinen spesialistien talo. Talo on omaa luokkaansa: siinä on sähköjen ja vesijohdon lisäksi keskuslämmitys ja lämpimät vesiklosetit», kirjoitin lehtiööni. Talosta saivat asuntoja johtajat ja insinöörit. Puheenjohtaja Mäkelä ja päätoimittaja Kieleväinen asuivat siinä. Keskustassa liikennettä oli enemmän. Lenininkatua alas huristeli asemalta päin linja ykkösen uusi saksalainen bussi, virka-autot tööttäilivät risteyksissä ja väläyttelivät kääntyessään kromiaan. Virkailijat ja lähetit kiiruhtivat töihin, ja vastuunalaisten työntekijöiden rouvat aloittivat aamuisen kauppakierroksensa. Mutta tämä ei enää liittynyt juttuni aiheeseen. /

«На углу улицы Ленина выстроен первый четырехэтажный дом для специалистов. Помимо электричества и воды, в доме есть центральное отопление и теплые ватерклозеты», — записал я в блокнот. В дом въехали руководители и инженеры. Там поселились председатель Мякеля и главный редактор Киелевяйнен. В центре движение было оживленней. По Ленина вниз от вокзала курсировал новенький немецкий автобус под номером 1, служебные машины сигналили на перекрестках, сверкая хромом на поворотах. Служащие и курьеры спешили на работу, а жены ответственных сотрудников начинали утренний обход магазинов. Но это уже оставалось за рамками моей статьи.

«Pääväylän varrella rakennetaan paljon. Koko kaupunki on peittynyt telineiden ja nostureiden tiheällä verkolla. Jatkamme Lenininkatua ylös rakenteilla olevan Kansankomissaarien Neuvoston talon ohi. Etuoikealla terveyskomissariaatin pienen kivirakennuksen takana komeilee metsätrusti Karellesin punainen puulinna. Vasemmalle on kohonnut uusi nelikerroksinen hotelli. Toinen stalinilainen viisivuotissuunnitelma on loppusuoralla». /

«Весь город опутан плотной сетью строительных лесов и подъемных кранов. Итак, следуем дальше вверх по Ленина, минуя строящееся здание Совета Народных комиссаров. Впереди по правую руку за небольшим каменным зданием Наркомздрава красуется красный деревянный замок треста «Кареллес». Слева возвышается новая четырехэтажная гостиница. Вторая сталинская пятилетка вышла на финишную прямую».

Juttu alkoi luistaa. Entisen Gyllinginkadun kulmassa pysähdyin tupakalle. /

Статья пошла. На углу бывшей улицы Гюллинга я остановился на перекур.

Kadun nimestä muistui mieleeni eräs tapaus opiskeluajoilta. Lipunkantajassa päätettiin silloin tehdä erikoisnumero Suomessa levitettäväksi. Minultakin oli menossa siihen yksi runo. Työ oli täydessä vauhdissa, kun puheenjohtaja Gyllingiltä tuli käsky lopettaa. Hän sanoi lehden sisältöä, ja varsinkin painoasua ja paperia, nolottavaksi. Seuraavana vuonna sekä Gylling että puolueen ykkösmies Rovio vapautettiin tehtävistään. Olikohan siinä jotain yhteyttä? /

Название улицы напомнило мне один эпизод из студенческих лет. «Знаменосец» решил выпустить специальный номер для распространения в Финляндии. У меня тоже взяли туда одно стихотворение. Работа была в самом разгаре, и вдруг председатель Совнаркома Эдвард Гюллинг велел прекратить. Он сказал, что стыдно за содержание, а особенно за печатный вид и бумагу. В следующем году Гюллинга, а также первого секретаря партии Ровио поснимали с должностей.


Арви Пертту:

— В начале 1930-х карельская национальная журналистика только зарождалась. И развивалась она прежде всего на финском языке, силами финских и американских газетчиков. Редкие из них были профессионалами, в основном просто грамотные рабочие корреспонденты, начавшие писать еще у себя на родине для левых и профсоюзных изданий. Карельская коммуна создавалась во многом руками финских, американских и канадских финнов, основным языком как власти, так и журналистики являлся финский. Выходили газеты и журналы, оригинальные произведения и литературные переводы, тиражи были значительными.

 

— Уже к середине 30-х развитие относительно свободной журналистики прекратилось, — продолжает Арви. — Газеты и журналы занимались откровенной сталинской пропагандой, о журналистике в традиционном понимании не было и речи. Однако и эта пропаганда казалась НКВД вредной, ибо создавалась на «вражеском» языке. Финляндия была объявлена «фашистской» и финский язык начиная с конца 1937 года запрещен. Большая часть сотрудников национальных газет и журналов репрессирована, союз писателей практически уничтожен. Национальные издания вынуждены перейти на искусственно созданный «карельский» язык, представлявший собою жуткую смесь русско-советской лексики и карельской грамматики. «Кайккиен странолойн пролетариаатат, объединяйчиккуа!» — на этом новоязе даже внятной пропаганды не получалось, поэтому с момента аннексии части Финляндии в 1940-м году и образования Карело-Финской ССР финский язык был снова введен в употребление, теперь уже в расчете на пропаганду по ту сторону западной границы. Собственно, именно в таком виде карельская национальная журналистика и просуществовала до конца 1980-х годов.

Все это — уже история национальной журналистики в Карелии. А вот история сегодняшнего дня:

Национальные издания Карелии

Учим карельский:

газеты / sanomulehtet
журналы / zurnualat
радио / Ruadivo
телевидение / Televidienii

КАРЕЛЬСКИЙ ЯЗЫК ЗА ПЯТЬ МИНУТ — буклет с таким названием издала в этом году газета «Oma mua». Все основные правила языка (падежи, числительные и прочие сложности) — на шести страницах. Тираж (около 1000 экземпляров) в основном разошелся, но если интересуетесь — загляните в редакцию.[/box]

Интернет / Interniettu

Выходить в бумажном варианте или рассылать читателю PDF-версию? Оставаться в эфире или уходить в интернет? Об этом — руководители СМИ на карельском, финском и вепсском языках. Сегодня — по-русски.

Михаил Незвицкий,
редактор газеты Karjalan Sanomat:

Михаил Незвицкий

— В общий тираж (почти 1100 экземпляров, 500 из них уходит в Финляндию) мы включаем электронные версии, которые рассылаются подписчикам за деньги. Конечно, без интернета мы жить сейчас не смогли бы, поэтому активно работаем с нашими читателями и в социальных сетях: на русском и финском языках в «ВКонтакте», в большей степени на финском языке — на Facebook. У нас есть интернет-сайт и есть планы, связанные еще с одним проектом в интернете. Пока я не хотел бы его сильно пиарить, потому как много вопросов. Но если проект удастся осуществить, это будет прорыв.

Галина Бабурова,
редактор газеты Kodima:

Галина Бабурова, редактор газеты Kodima

— Интернет-ресурсы для нас очень важны, поскольку вепсы, которые живут в Ленинградской и Вологодской областях, не всегда могут подписаться на газету. И возможность прочитать ее в электронном формате спасает положение. Газета у нас распространяется бесплатно (и PDF-версия в том числе).

Наталья Синицкая,
редактор газеты Oma mua:

Наталья Синицкая, редактор газеты Oma mua

— Без интернета газете никуда, нравится нам это или нет. Электронная версия Oma mua пользуется достаточно большим спросом благодаря оперативности: она выходит не в среду, как бумажная, а уже во вторник вечером. Причем особенно она популярна в Финляндии. Есть у нас сайт и группы в Facebook и в «ВКонтакте». Современные реалии таковы, что электронную и бумажную версии газеты нужно развивать параллельно.

Армас Машин,
редактор журнала Carelia:

Армас Машин, редактор журнала Carelia

— Журнал представляет собой объемное издание, которое, наверно, удобнее читать, держа в руках. К интернету мы относимся очень положительно, и примерно год назад запустили сайт журнала. Однако сайт — это не интернет-клон бумажной версии. Мы его спланировали так, чтобы рассказывать о журнале, продвигать его, писать о том, что будет в новом номере. На сайте ведется колонка редактора — чтобы реагировать на события: это сложно сделать в журнале, когда он выходит два раза в год. Есть у нас и PDF-подписка. Но такая форма запущена совсем недавно, подписчиков такого рода у нас немного. Большинство читателей предпочитают традиционную форму журнала, когда он напечатан на бумаге.

Оксана Чурыгина,
редактор журнала Kipinä:

Оксана Чурыгина, редактор журнала Kipinä

— Kipinä выходит на трех языках, поэтому и в социальной сети новости мы публикуем на финском, карельском и вепсском. По отзывам, их читают, в том числе и за границей. Благодаря интернету о нашем журнале узнало больше читателей, у нас появилось больше авторов. Можно сказать, что благодаря сайту и особенно группе у нас возникло множество новых творческих связей.

Александр Еремеев,
начальник службы информационных программ ТВ и РВ на национальных языках ГТРК «Карелия»:

Александр Еремеев, начальник службы информационных программ ТВ и РВ на национальных языках (ГТРК «Карелия»)

— Наши программы (и на радио, и на телевидении) идут не в самое смотрибельное время: утром и днем. Мы хотим рассчитывать и на молодую аудиторию, а по утрам все как раз на учебе и на работе. Конечно, материалы выкладываются на сайт, но найти их там пока не слишком просто. В самое ближайшее время у нашей телерадиокомпании появится новый сайт, устроенный гораздо удобнее для пользователей — и мы рассчитываем, что аудитории прибавится. Тем более, что зритель у нас есть и за рубежом: бывает, звонят и пишут из Финляндии и Швеции (как-то раз даже из Австралии!), спрашивают, где можно увидеть нашу программу. Теперь будет где!

Хотите узнать, откуда взялось слово КАРЕЛИЯ? Смотрите сюжет из передачи «Родные сердцу имена. Карьяла—Карелия» / Lähtin minä Läkköiläh. Karja-heimon mua. В этом году программа стала победителем конкурса Союза журналистов РК в номинации «Моя Карелия». Для тех, кто только начал изучать карельский: все программы ГТРК (кроме новостей) на национальных языках идут с русскими субтитрами.

https://eb.utuoy/pNKVaa3ng0k

Älgiä sammutakkua, elleh rubieu vie mielenkiindozempua / Не переключайтесь, будет интересно!


К уроку готовились:
Евгений Лисаков, журналист
Алена Сянтти, журналист и переводчик
Арви Пертту, писатель
Павел Степура, дизайнер
Ольга Огнева, Игорь Истратьев, Юлия Потахина, Алина Малышева — наши коллеги с ГТРК «Карелия»
Елена Фомина, редактор проекта «Уроки карельского»

 Благодарим Национальный архив Карелии за помощь в работе и предоставленные материалы

При поддержке Министерства Республики Карелия по вопросам национальной политики, связям с общественными, религиозными объединениями и средствами массовой информации