Поэму Лермонтова «Мцыри» перевели на карельский язык

В Национальной библиотеке Карелии представили седьмой выпуск альманаха «Taival» («Путь») на карельском языке.

В Национальной библиотеке Карелии представили седьмой выпуск альманаха «Taival» («Путь») на карельском языке.

Основными темами нового выпуска стали 25-летие еженедельной общественно-политической газеты на карельском языке Oma Mua и карельского народного хора Oma Pajo, а также 100-летие со дня рождения писателя Антти Тимонена. В новый сборник включен один из первых рассказов писателя на карельском языке, опубликованный в 1933 году.

О развитии карельского языка и появлении альманаха Taival главный редактор газеты Oma Mua Наталья Синицкая:

— Активно письменный карельский язык развивается всего 26 лет. Этот период в историческом масштабе очень небольшой. Первые авторы на карельском языке появились на волне национального движения, которое поднялось в 80-е годы ХХ века. Тогда возможность публиковаться на карельском языке была только на страницах газеты Oma mua. Однако сегодня выросло поколение авторов, которые по художественной силе слова стоят на ступень выше остальных. Им стало тесно на страницах газеты, поэтому совместными усилиями министерства по национальной политике Карелии, издательства «Периодика» и национальной общественности был создан литературно-художественный альманах Taival .

Замминистра национальной политики РК Елена Харитонова

Фото: Виталий Голубев

Замминнистра по национальной политике РК Елизавета Харитонова:

— Первый альманах был выпущен к Конгрессу финно-угорских писателей (он состоялся в Петрозаводске в 2006 году). Второй появился в 2009 году и был посвящен Съезду карелов. Тогда же был поставлен вопрос о регулярном выходе альманаха, шли жаркие дискуссии о его содержании. Все-таки это журнал не новостной, нужны были авторы прозы и поэзии на двух наречиях карельского языка: ливвиковском и собственно карельском. Тем не менее вот уже пять лет подряд альманах выходит регулярно и каждый год становится все интереснее. Спасибо коллективу создателей, авторам за проделанную работу!

Во время презентации альманаха перед публикой выступили авторы нового номера.

Зинаида Дубинина

Фото: Виталий Голубев

Зинаида Дубинина представила перевод на карельский язык поэмы Лермонтова «Мцыри». Этого автора у нас знают как переводчика Библии и «Калевалы» на ливвиковское наречие карельского языка. Во время презентации Зинаида Тимофеевна пожаловалась, что в деревнях молодежь хоть и говорит на карельском, но читает на родном языке мало. Ее, конечно, беспокоит судьба поколения, для которого нет перспектив: ни работы в деревне, ни средств для переезда в большой город. Поэтесса прочитала свое стихотворение «Карельская деревня» на карельском и русском языках:

 «Ты свой народ, Карелия, спасешь,
его любовью ты сама спасешься.
Ее ты через годы пронесешь,
И не оступишь,не собъешься!»

Валентина  Кондратьева

Фото: Виталий Голубев

Еще один автор — Валентина Кондратьева. Она представила повесть Elokstn viehkuri, посвященную женской судьбе, семье, детям. Автор вдохновлен карельской деревней, временами, когда на вечерние беседы собирались женщины, в основном оставшиеся после войны вдовами. Не было телевизоров и компьютеров, ценилось обыкновенное человеческое общение.

Алексей Макаров

Фото: Виталий Голубев

О перспективах развития альманаха рассказал директор издательства «Периодика» Алексей Макаров:

— Мы надеемся, что следующим этапом развития альманаха станет его регистрация в качестве средства массовой информации. Тогда мы сможем выпускать его с определенной периодичностью включить в каталог «Почты России». Подписку планируем начать уже в начале следующего года.

Альманах и другие издания «Периодики» можно приобрести на ул. Титова, 3.

Хорошие карельские книги. Почти даром
comments powered by Disqus