Издание эпоса «Калевала» на карельском языке представили в Петрозаводске. ФОТО

«Калевалу» на языке северных карелов посвятили 180-летию первого издания знаменитого эпоса, а также Году литературы.

«Калевалу» на языке северных карелов посвятили 180-летию первого издания знаменитого эпоса, а также Году литературы.

С сегодняшнего дня знаменитый карело-финский эпос существует на собственно карельском наречии карельского языка, на котором рунопевцы создавали руны, объединенные финским лингвистом Элиасом Лённротом. Презентация уникального издания прошла сегодня в Национальной библиотеке Карелии.

«Калевалу» с финского языка на собственно карельское наречие перевела жительница Петрозаводска Раиса Ремшуева, дочь известной вокнаволокской сказительницы Сантры (1914−2010). Переводчица долгое время работала научным сотрудником Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН. По словам Раисы Ремшуевой, за перевод взялась по двум причинам: чтобы эпос можно было прочесть на том языке, на котором его создавал народ, а также просто потому, что язык красивый.

— Элиас Лённрот ведь создавал эпос «Калевала» на финском языке сразу, но собирал он все эти песни у беломорских, северных карелов. Финнам тогда был нужен свой эпос для зарождающейся национальности и языка, — рассказала переводчица. – Но красивее «Калевала» звучит, конечно, на северно-карельском языке, я же карелка! Думаю, что у меня получилось.

Этому огромному труду Раиса Ремшуева отдала более 10 лет своей жизни. Переводила в свободное от основной работы время. По мнению собравшихся на презентации, удалось переводчице сохранить звучность и напевность известного «калевальского размера». Неожиданные параллели в поэзии прошлого и настоящего обнаружил почетный гость презентации, руководитель петрозаводского отделения Генерального консульства Финляндии Туомас Киннунен.

— Не надо забывать, что руны эпоса – это прежде всего певческая традиция. Я очень рад, что калевальский размер живет и развивается сегодня. Например, современная рэп-музыка – это напевы рун в лучшем виде, — заявил консул.

Издали «Калевалу» на собственно карельском наречии в Хельсинки силами Карельского просветительского общества Финляндии.

— У нас с вами сегодня особый день, когда мы видим очень серьезный труд. Я думаю, что карелы испытывают сегодня особое чувство, потому что прочитать знаменитый эпос на родном языке – это просто здорово, — подчеркнула министр культуры республики Елена Богданова.

По ее словам, в Карелии чтят традиции «Калевалы». Так, в День 95-летия республики 6 июня в Сортавале пройдет рунопевческий конкурс. Состоится в этом году и традиционный праздник, посвященный знаменитому эпосу, в котором примут участие вокальные коллективы из России, Финляндии и Эстонии.

Тираж книги – 1,5 тысячи экземпляров. При этом две трети финны привезли в Карелию. Купить книгу можно в издательстве «Периодика» за 900 рублей. Оставшиеся 500 экземпляров продадут в Суоми, но уже за 35 евро.